Seleccionar página

Seguro que todos nos hemos quedado pensando en más de una ocasión: ¿qué quiere decir esta expresión? Y la verdad que es cierto, hay muchas expresiones distintas según el país, pero no solo eso, ¡cada región tienen sus propias! Así que, a veces, es imposible entenderse, aunque hablemos la misma lengua. Si quieres saber más, en este blog te nombramos 8 expresiones distintas según el país y los datos más curiosos del significado y origen de estas expresiones.

 

Expresiones distintas según el país: «Güey»

Esta es una de las expresiones más identificativas de México. Puede aludir a un sinfín de términos y nos muestra el carácter y humor mexicano. Pero ¿de dónde proviene la palabra? Su origen es de lo menos esperado. Se trata de una deformación de la palabra «buey», que puede significar «tonto». Por eso, en los inicios, la expresión “güey” tenía una connotación despectiva que se fue borrando con el tiempo y el uso de la expresión.

Hoy en día, la palabra ha adquirido una connotación más neutral. Incluso positiva según el contexto. Por ejemplo, es un uso común de la palabra referirse a un amigo o compañero.

 

«Guagua»

La expresión Guagua tiene significados muy distintos según el país en el que se use. Por eso, hay que ir con cuidado cuando se utilice. El uso más común es para referirse al autobús en países como Puerto Rico, Cuba, República Dominicana y en la zona de las Islas Canarias en España.

Aunque el origen es incierto, se dice que esta expresión nació en Cuba y se refería al transporte militar y al transporte gratuito de personas. Se cree que esta expresión llego a España (a las Islas Canarias) debido al origen americano del término.

Un significado muy distinto tiene en Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Colombia y Ecuador, donde significa «bebé» o «niño pequeño». Su origen se encuentra en Chile y es de lo más simple y divertido: proviene del sonido que hacen los bebés al llorar.

 

Expresiones distintas según el país: «En plan»

Se trata de una expresión muy utilizada entre los jóvenes españoles en su dialecto coloquial. Es difícil explicar su significado, pero vendría a ser una muletilla que se refiere a una cierta actitud, manera o estilo. En este sentido, todos los hablantes de la lengua la usan en alguna ocasión, incluso grandes escritores del siglo XX, como Lorca.

Pero el uso constante de esta muletilla entre los adolescentes ha llegado a que, en la mayoría de las ocasiones, se utilice de forma  innecesaria en la oración. De hecho, el uso de esta expresión es tan constante que ha despertado quejas de profesores por el uso abusivo que hacen los alumnos. Seguramente, esta será una de las muchas modas que hay en el lenguaje de los jóvenes. Dentro de unos años, los españoles recordaremos con nostalgia esta expresión que habrá quedado en desuso.

 

«Ahora»

La expresión “ahora” tiene distintas connotaciones según el uso del castellano de cada país. Es un matiz  a tener en cuenta cuando viajamos por los países de habla castellana. Tanto es así que, si no consideramos en qué parte del mundo nos encontramos, nos puede llegar a crear confusiones y alguna que otra disputa.

Para los hablantes del castellano de España, el uso de la palabra “ahora” significa en el momento presente, de inmediato. En cambio, en el castellano de Latinoamérica, la expresión puede tener una duración muy variable, más allá del tiempo actual. El ahoritalatinoamericano puede comprender el tiempo entre ahora y quizás nunca, sin especificar en qué momento exacto pasará la acción a la que se refieren.

Esta expresión nos recuerda la importancia de las herencias culturales del lenguaje y cuan importante es conocer las características de cada región.

 

expresiones distintas según el país

«Vaina»

Esta es, sin duda, una de las palabras más usadas en Colombia y sirve para designar cualquier cosa. Se trata de una muletilla que queda bien en todas las frases de uso cotidiano.  Actualmente se usa para todo en Colombia aunque, seguramente, saca de apuros a muchos. Podría hasta ser considerada como la palabra más útil del país. Como leéis. La más útil y utilizada para referirse tanto a connotaciones positivas como negativas, neutrales o sin significado alguno. ¡La muletilla por excelencia!

 

Expresiones distintas según el país: «Chévere»

Esta expresión es utilizada a lo largo de todo el continente sudamericano. Su origen es misterioso y existen muchas teorías alrededor de esta expresión. Sin embargo, todas coinciden en que la palabra proviene de una lengua africana adaptada al sonido latinoamericano y que significa «presumido», «adornarse». Este significado se ha mantenido hasta día de hoy. La expresión «chévere» significa que alguna cosa es «buena, graciosa o elegante».

 

 «Boludo»

Se trata de una expresión propia de Argentina, considerada como una de las palabras más representativas de su lengua. Otra palabra que se podría usar en lugar de «boludo» es «pelotudo», ambas provienen del mismo origen: las bolas o las pelotas. Esta expresión proviene de las Guerras de Independencia, donde el boludo y el pelotudo eran los primeros en salir al campo de batalla con sus bolas de piedra. Los que iban delante, por tanto, son los que morían primero. Por este motivo, las expresiones «boludo» y «pelotudo» tienen una connotación negativa.

De todas formas, con el paso del tiempo esta connotación negativa se está empezando a desvanecer. Se está popularizando entre los jóvenes como una expresión para llamarse entre ellos, dejando de lado la expresión como insulto.

 

«Liarla parda»

«Liarla parda» es una expresión que se usa mucho en el castellano de España. Su origen es una expresión peyorativa y coloquial que se refiere al hato de liebres en el argot cazador. Esta connotación se ha mantenido en el tiempo y sigue usándose en contextos negativos. Se hizo famosa de una forma bastante graciosa, a raíz de un video en los informativos de la televisión en el que una mujer joven, socorriste comunitaria, asumía haberla «liado parda» tras mezclar accidentalmente dos productos para el tratamiento del agua y provocó una nube de cloro que podía haber resultado muy peligrosa. Su significado, por tanto, está claro: se trata de cometer un error muy grave o equivocarse de manera importante.

expresiones distintas según el país

Como podéis ver, la mayoría de las veces, oímos expresiones distintas según el país sin saber bien su origen. Gracias a este blog, ¡ya no os pasará más!

Y vosotros Nomadizers, ¿conocéis alguna expresión propia de vuestro país con un significado gracioso? Podéis compartirla con nosotros o investigar nuevas expresiones viajando con compañeros de viaje.

Encontrad en Nomadizers compañeros compatibles para ir a descubrir ¡nuevas expresiones del mundo!